فهرست مطالب
اگر شما قصد انجام مقاله و انتشار آن در مجلات علمی معتبر را دارید، بنابراین میدانید که برای ارائه مقاله علمی و ISI به مجلات معتبر نیاز است که حتما به زبان انگلیسی آن را ترجمه کنید. شاید فکر کنید در صورتی که زبان انگلیسی شما به اندازه کافی خوب باشد پس میتوانید خودتان کار ترجمه را انجام دهید. اما باید بدانید که برای ارائه مقاله مهم است که آن را به صورت تخصصی ترجمه کرده و موارد نگارشی زبان مقصد را رعایت کنید. بنابراین نیاز به آموزش ترجمه مقاله دارید.
با وجود این که کار ترجمه تا حدی سلیقهای است و بستگی به مترجم آن دارد اما باز هم یک سری اصول برای انجام یک ترجمه تخصصی وجود دارد. شما میتوانید خدمات ترجمه و انجام مقاله را به کارشناسان ما بسپارید و خیال خودتان را از نتیجه کار آسوده کنید؛ اما اگر همچنان تمایل دارید که کار ترجمه را خودتان انجام دهید، پیشنهاد میکنم با ما در این مقاله با آموزش ترجمه مقاله همراه باشید.
چالشهای انتشار مقاله علمی به زبان انگلیسی
در سالهای اخیر خیلی از دانشجویان و استادها به نگارش مقالات ISI و علمی روی آورده اند؛ زیرا ارائه این مقالات و چاپشدن آنها در مجلات علمی معتبر یک رزومه خوب برای آنها محسوب میشود. همانطور که میدانید برای ارائه اینگونه مقالات به پایگاههای علمی بینالمللی نیاز است که حتما مقاله به زبان انگلیسی باشد.
یکی از مهمترین چالشهایی که دانشجویان با آن روبهرو هستند این است که آیا باید از ابتدا مقاله را به زبان انگلیسی بنویسند یا این که ابتدا آن را به زبان فارسی نوشته و در نهایت ترجمهاش کنند؟
پیشنهاد ما این است که مقاله را به زبان فارسی بنویسید و در نهایت آن را ترجمه کنید. از آنجایی که زبان فارسی زبان مادری ما است قطعا با زبان فارسی میتوانیم یک مقاله باکیفیتتر و روانتر بنویسیم.
پس از نگارش مقاله به زبان فارسی میتوانید آن را به یک مترجم خوب بسپارید تا کارهای ترجمه و ویرایش آن را به زبان انگلیسی انجام دهد. البته خودتان هم میتوانید با استفاده از یک آموزش ترجمه مقاله خوب، مقالهتان را ترجمه کنید.
آموزش ترجمه مقاله تخصصی
در ادامه طی مراحل ۳ مرحله مختلف به شما آموزش میدهیم که چطور یک مقاله تخصصی را ترجمه کنید. پس با ما در این آموزش ترجمه مقاله، همراه باشید.
نکات مهم قبل از شروع ترجمه مقاله
قبل از این که به آموزش ترجمه مقاله برسیم، میخواهیم به یکسری نکات مهم پیش از شروع ترجمه میپردازیم:
۱. ابتدا مقاله را به طور کامل بخوانید. این کار باعث میشود یک دید کلی از بخشهای مختلف مقاله داشته باشید و بعدا با آمادگی کافی میتوانید کار ترجمه این بخشها را انجام دهید.
۲. با شناختی که با مطالعه محتوای مقاله پیدا کردید سعی کنید هر ابزاری که برای ترجمه نیاز دارید پیش از شروع ترجمه آماده کنید. این ابزار میتواند نرمافزارهای دستیار آنلاین و آفلاین، دیکشنری و… باشد.
۳. انتخاب واژگان در زبان مقصد بسیار مهم است. سعی کنید از همان ابتدا انتخاب واژگان درستی داشته باشید تا ترجمهای با کیفیت ارائه دهید.
۴. وفاداری به متن اصلی بسیار مهم است. سعی کنید از لحن نویسندهی مقاله در ترجمه مقاله استفاده کنید اما خودتان را درگیر جزئیات نکنید.
۵. در نظر گرفتن مخاطب مقاله هم از اهمیت بالایی برخوردار است. خودتان را جای مخاطب این مقاله قرار دهید و سعی کنید سلیقه مخاطب را هم در ترجمه مقاله در نظر بگیرید.
مراحل آموزش ترجمه مقاله تخصصی
حال نوبت آن است که آموزش ترجمه مقاله را آغاز کنیم. از آنجایی که ترجمه مقاله کار بسیار حساسی است و حتی میتوان گفت یکی از معیارهای رد یا پذیرش مقالههای علمی است بنابراین نیاز است که این ترجمه به صورت حرفهای و با رعایت اصولی خاص انجام شود. در آموزش ترجمه مقاله ما یکسری نکات و اصول مهم را لیست کردهایم که به شما در ارائه یک ترجمه تخصصی کمک میکند.
مرحله اول: به متن مقاله مسلط شوید
در ابتدا باید به متن مقاله مسلط شوید؛ یعنی باید هم بدانید که مقاله با چه سبک و لحنی نوشته شده است و هم باید آگاهی کافی از زمینه علمی که مقاله بر پایه آن نوشته شده است به دست آورید. این مرحله از این جهت مهم که در صورتی که جایی را اشتباه متوجه شوید، مسلما متن را اشتبا ترجمه خواهید کرد. بنابراین با تسلط کافی بر مقاله و اصطلاحات علمی به کار رفته در آن میتوانید راحتتر و درستتر مقاله را ترجمه کنید.
مرحله دوم: ترجمه را بدون تعلل شروع کنید!
پس از این به مقاله و مفاهیم آن مسلط شدید بلافاصله کار ترجمه را شروع کنید. سعی کنید با اتکا به لحن و سبک نویسنده مقاله، کار ترجمه را پیش ببرید. میتوانید در ترجمه خلاقیت هم به خرج دهید و از تکنیکهای ترجمه استفاده کنید.
مرحله سوم: ویرایش ترجمه
پس از این که ترجمه اولیه به پایان رسید باید آن را ویرایش کنید و اشتباهاتی که ممکن است از چشمتان دور مانده باشد را برطرف کنید. یادتان باشد که غلطهای املایی بسیار مهم هستند و حتما باید ویرایش شوند.
در این مرحله میتوانید علاوه بر ویرایش مقاله آن را صیقل دهید؛ یعنی از نکات ویرایشی و ادبی زبان مقصد برای روانتر کردن و بالا بردن کیفیت متن استفاده کنید.
مرحله چهارم: ترجمه را از دید مخاطب بخوانید
پس از این که مرحله ویرایش و صیقل دادن متن را به پایان رساندید نوبت آن است که از نظر یک مخاطب متن را بخوانید. در این مرحله برای این که دید دقیقتری داشته باشید باید از متن فاصله بگیرید و چند روز بعد سراغ آن بروید. حتی میتوانید از کسی بخواهید که متن را بخواند و برای بهتر شدن آن به شما فیدبک بدهد.
مرحله پنجم: سنجش نهایی متن
آخرین مرحله سنجش نهایی متن است که باید متن را از تمام جهات بررسی کنید و مطمئن شوید که هیچ اشتباهی از نگاهتان پنهان نشده باشد. در نهایت این شما هستید که با دقتتان، زمانی که روی ترجمه میگذارید و دانشی که دارید، تعیین میکنید یک مقاله تا چه حد حرفهای و دقیق ترجمه شود.
نکات مهم در ترجمه مقاله به صورت تخصصی
تا اینجای آموزش ترجمه مقاله احتمالا دید خوبی در مورد ترجمه مقاله به دست آوردهاید. حالا میخواهیم یکسری نکات تکمیلی در ترجمه مقاله به شما بگوییم که به شما در بهتر کردن ترجمهتان کمک خواهد کرد.
۱. متون را دقیق و شفاف ترجمه کنید
سعی کنید متن را بدون ابهام و دقیق بنویسید تا مفهوم به درستی منتقل شود. از به کار بردن اصطلاعات و عبارات ادبی و یا مبهم در ترجمه مقاله علمی پرهیز کنید.
۲. به اشتباهات متن اصلی توجه کنید
در ترجمه حتما دقت کنید که اشتباهات متن اصلی را تصحیح کنید و درست آن را بنویسید. برای مثال معمولا پیش میآید که نویسنده در متن اصلی اعداد در زیر تصاویر یا جدولها را اشتباه بنویسد.
۳. با ساختارها و معانی بازی کنید تا بتوانید یک جمله خوب بنویسید
با حفظ وفاداری به متن اصلی سعی کنید با واژگان و یا ساختارها بازی کنید و بهترین جملات را بنویسید. در واقع مقصود از این کار بهتر رساندن مفهوم مقاله است. برای مثال میتوانید برخی از اصطلاحات را با کلماتی دیگر و قابل فهمتر جایگزین کنید.
۴. تاثیر خواندن را فراموش نکنید
همانطور که در مراحل قبل هم گفتیم، خواندن مقاله پیش از ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است و به شما در ارائه ترجمهای بهتر کمک میکند. پس خواندن دقیق مقاله را فراموش نکنید!
۵. در ترجمه به اعداد و علامتها دقت کنید
در مقالات علمی اعداد و علامتها بسیار مهم هستند. برای مثال اگر فرمولی در ترجمه اشتباه نوشته شود و یا عددی جابهجا شود، نتیجه مقاله دچار مشکل میشود. پس حواستان را در نوشتن اعداد و علامتها جمع کنید.
۶. ترجمه خود را از دید شخص دیگری بررسی کنید
پس از پایان ترجمه سعی کنید آن را برای مترجم دیگری بفرستید و از او بخواهید که ترجمه شما را بازبینی کند. در صورتی که در اواسط ترجمه نیز دچار مشکل شدید میتوانید از مترجمان دیگر درخواست کمک کنید. این کار باعث میشود ترجمه قویتری ارائه دهید.
۷. بازبینی ترجمه بسیار مهم است
بازبینی متن پس از پایان ترجمه بسیار مهم است زیرا با این کار میتوانید اشتباهاتی که در هنگام ترجمه متوجه آنها نبودید را ببینید و برطرف کنید. در مقالات علمی ارائه یک مقاله بدون خطا بسیار مهم است.
جمعبندی
کار ترجمه مقاله یک کار حساس و هم است زیرا همانطور که گفتیم در ردشدن یا پذیرفتهشدن مقاله تاثیر بسزایی دارد. ما در این مطلب سعی کردیم آموزش ترجمه مقاله را برا شما راحتتر کنیم اما به صورت کلی پیشنهاد میکنیم که این کار را به یک فرد متخصص بسپارید تا خیالتان از بابت کیفیت ترجمه راحت باشد. تیم انجام پایان نامه و مقاله علم پژوه متشکل از افرادی متخصص و باتجربه در زمینه ترجمه مقالات علمی هستند که شما میتوانید کار ترجمه خود را به آنها بسپارید. برای اطلاع بیشتر میتوانید به صفحه مشاوره و یا ثبت سفارش مراجعه کنید.
منابع: وبسایت Legal-Translations